2019,更精彩! |
|
![]() |
春风将至,新年来临,2018年业绩喜人! |
|
|
意大利语翻译出色完成协同国内上市公司与意大利客户的合作会谈 |
|
![]() |
2018年11月29日至30日,我公司意大利语刘翻译出色完成协同国内知名上市公司与意大利客户商谈合作的重大项目。 公司给予她高度评价。 |
|
|
严谨的译文让英国签证变得非常顺利 |
|
![]() |
2018年10月28日晚11点40分,有客户电话说急需英国签证材料翻译,约好要去英国驻上海领馆签证。考虑到客户急用,二话没说就答应下来了。
第二天不巧高速拥堵,赶到苏州办公室时客户已经等候许久,虽然交付译文比约定时间晚了些,但客户看完我们交付的盖章译文和提供的资质,还是很高兴地走了。
第二天中午,无意间看到客户的QQ,出于职业习惯我随口问她:“签证还顺利吗?”
她在Q上很快回复:“非常顺利,很感谢,很快30min就出来了”。
并发了一个开心的表情。 英国签证材料需要特定的格式,译文要求严格。早在10年前我们就成功办理过多桩业务。其中一位客户在孩子留学时找我们办理签证译文,因顺利通过而对我们印象非常深刻,并为此在多年后孩子博士毕业后的学历认证也特意来我们公司翻译。提起当年,她感慨不已,充满谢意。 |
|
|
英语翻译圆满完成上海乌兹别克斯坦驻上海总领事馆马拉松赛跑的策划工作 |
|
![]() |
2018年10月23日,我公司英语倪翻译出色完成了印度客户工厂商务洽谈的口译任务。并于2018年11月19日圆满完成上海乌兹别克斯坦驻上海总领事馆马拉松赛跑的策划翻译。 |
|
|
韩语翻译顺利完成随同律师去上海看守所和上海检察院 会见犯罪嫌疑人的口译任务 |
|
![]() |
2018年10月23日,我公司派出韩语张翻译随同江苏大桥律师事务所张黎丽律师,前往上海看守所所会见韩国犯罪嫌疑人。并于2018年11月14日陪同张律师前往上海检察院会见韩国犯罪嫌疑人。 凭借持有韩语高级证书,周翻译的资质得到上海公安机关及检察院的现场审核和批准,并顺利地完成了口译任务。 |
上海轴承钢国际会议同传项目圆满完成 |
|
![]() ![]() |
随着中信泰富特钢集团主办的轴承钢国际会议的胜利闭幕,威特伦多语种翻译公司派出的四名高级翻译,圆满完成了2天的同传口译任务。 |
成功代办哈萨克斯坦双认证 |
|
![]() |
威特伦翻译公司精确翻译并代理企业成功办理了哈萨克斯坦《中国税收居民身份证明》中国外交部领事司和哈方领馆的双认证。 |
口译小组披着夜幕,胜利归来 |
|
![]() |
于晚上八时左右,接到靖江海关需要口译的电话,威特伦多语种翻译公司迅速确定了三人口译小组,并在规定时间里赶赴海关现场进行口译,协助相关工作。
经过两天高强度的口译,顺利完成任务。于今晚八时披着夜幕,胜利归来。
威特伦翻译公司为各类客户提供各语种口译的案例,已不胜枚举。特别是当地一家大型硅晶片生产企业三个多月的流水线安装口译,公司曾陆续依次派出18名译员。但三个口译同一天做同一个项目的案例,实属不多。
这三名译员,冒着炎炎酷暑,不辞辛劳,为公司的进一步发展,奉献智慧,挥洒汗水。公司为他们的翻译水平和工作热情给予高度的评价! |
2017年度威特伦优秀译员名单 |
|
![]() |
倪云浩、张清华、王勇、郭华、张凯、梁作辉、李宁、刘吉愿、赵鹏、 张茉、关鹏、孙青、王满意 、王玥萌、向丽、夏春芳、张茉、王博君 周云琴、王美娜、徐芊芊、张梦诗、刘跃、关鹏、曹宇琴、李盾、张玲 阮佳莉、孙克伟(优秀员工) |
2018新春寄语 |
|
![]() |
金狗旺春,新的一年威特伦一定更上一层楼。 译员们的昼夜奋战下,公司业绩稳中有进,获得了可喜的成绩。 客户代表包括华西集团、长电科技、川电钢板、华兰生物、申桦密封件、 万丰化工、宇柏进出口、兴澄钢铁、天天文化、安德里茨、东亚化成、 利江达贸易、和光品牌等,涵盖现实生活中的各个行业和领域。正是这些 诚信的老客户们,用信任和友善支持着威特伦的年年发展。 新的一年里,心怀感恩,威特伦将秉承“诚待客户,童叟无欺;严抓质量,精益求精;打造团队,连锁全国“的运作理念, 抖擞精神,创造辉煌! |
![]() |
众所周知,翻译是个高薪职业(至少过去是,尤其是口译从业者)但是译者面临的挑战也是非常艰巨。翻译从业者在大多数时候都不像电视剧《翻译官》里那样光鲜,相反,他们更可能在实际工作过程中,遇到了各种挫折,有时甚至会有一些难以预料的突发状况,让人有苦难言。就拿口译人员来说,他们通常会面临三座大山——时间压力、环境压力和心理压力。通常国际惯例是一场会议至少配备两名以上译员相互搭配,每名译员工作时间不得超过一定时限。超时间的工作会使得译员脑力不堪重负,会影响翻译质量,所以译者的压力巨大。 |
![]() |
在进行翻译时,对于译文中的中英文句子的理解和表达,既要注重表面上表现出来的词汇和语言结构提供的语言信息,又要掌握其隐藏的、更具有表达原文含义的深层含义。译者既要了解词汇和语言结构本身传递的语言信息,还要懂得上下文中的逻辑关系,同时还要体味作者的语言特色、制造的意象以及采用的修辞手法等。翻译的理解是综合性的,但绝非断章取义,正确理解文章含义首先就要确定文章的主题。 |
![]() |
机械翻译是否会取代人工翻译,一直是人们关心的一个话题。现实生活中,不管是微软还是谷歌,开发出的使用程序仍然是建立在人工翻译语料大数据的基础之上,也就是通过人工翻译的结果让机器不断学习,以便机器的智能化学习能为用户提供更高标准的机器翻译结果。 |
![]() |
|
![]() |
有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如机械、科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任是不太可能的。翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。某类翻译做久了,不仅质量提升,速度也会加快。经过数年积累,会对该行业领域有深入的了解。最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,要多了解行业背景多练习,通过长期积累才能达到一定层次。 |